Crowdsourcing Helps Patients, Doctors Speak The Same Language - InformationWeek

InformationWeek is part of the Informa Tech Division of Informa PLC

This site is operated by a business or businesses owned by Informa PLC and all copyright resides with them.Informa PLC's registered office is 5 Howick Place, London SW1P 1WG. Registered in England and Wales. Number 8860726.

IoT
IoT
Healthcare // Patient Tools
News
10/31/2014
12:40 PM
50%
50%

Crowdsourcing Helps Patients, Doctors Speak The Same Language

Technology helps healthcare providers break down language barriers, reduce costs, and improve efficiency.

Mental Health Tools: From Office To Pocket
Mental Health Tools: From Office To Pocket
(Click image for larger view and slideshow.)

Language barriers can prevent patients and clinicians from accurately describing symptoms or treatments, sometimes leading to disastrous results. Technology is helping all parties speak the same lingo.

Although hospitals continue to use in-person interpreters, regulations, the Affordable Care Act (ACA), and the nation's changing demographics are straining resources and healthcare budgets. Federal law mandates hospitals provide adequate language assistance to patients with limited English proficiency, Dr. Glenn Flores of the University of Texas Southwestern Medical Center in Dallas, said in the Annals of Emergency Medicine.

Clear communication with patients and caregivers is an essential component of diagnosis and ongoing care. Hospitals have additional reasons to be concerned, as ACA regulations now penalize them for patient readmissions. The nation's demographics, meanwhile, include a culture rich with multiple heritages and languages including Spanish, German, Mandarin, and Vietnamese, as well as rare dialects, said Eric Munz, VP of global offerings at crowdsourced translation services firm Lionbridge Technologies, in an interview.

[Technology alone is not the answer. Healthcare IT: User Empathy Comes First.]

Healthcare systems relying on family members, friends, or employees to translate clinicians' questions and prognoses can suffer dire consequences. In a study Flores conducted, people who received 100 hours or more of training had a 2% proportion of errors with potential medical consequences, while ad hoc interpreters -- family members, friends, or staff who spoke Spanish -- had a 22% proportion of clinical errors.

One problem with using family interpreters: Bilingual children can be placed in the untenable position of breaking bad news or asking very personal questions of parents.

Even worse: When an 18-year-old baseball player arrived at a South Florida hospital in a coma, his Spanish-speaking family described him as "intoxicado," meaning he'd ingested something -- anything from food to drugs -- that had made him sick, NPR recently reported. The interpreter took that to mean "intoxicated" and the doctor treated him for a drug overdose, but two days later the medical team discovered the teen actually had bleeding on the brain. By then, the damage was done and the young man was a quadriplegic.

Locating local interpreters who can come to a hospital room, emergency department, or home-based patient is challenging, especially when patients speak less-common languages. It can be more convenient to rely on kin or staff. It's also expensive to bring in professionals: Interpreters typically charge for a minimum of two hours, said Munz.

Healthcare providers want more convenient, efficient, and less costly alternatives to meet some patients' linguistic needs, reaching out to IT, chief nurses, language access coordinators, or administrators to locate technological solutions, said Nataly Kelly, VP of marketing at Smartling. The company offers a translation software platform that allows clients to pair human translation services with translation-management process automation for localization of multilingual websites, mobile apps, and digital content.

"Barton Health recently used Smartling's translation software platform to deliver a Spanish-language website to Spanish-speaking patients," Kelly told InformationWeek. "Smartling's technology is used behind the scenes, so the Spanish-speaking patients do not realize that it's Smartling delivering the site."

Local interpreters are still invaluable -- but providers can use software translation tools to deliver localized support materials, websites, portals, and translation services via phone and video, executives said.

"Human translation is still the most accurate form of translation. It's simply too risky to use any other form of translation when human lives are at risk. A single translation error could cost someone his or her life," Kelly said.

"During times of crisis, like the earthquake in Haiti, crowdsourced translation has been used successfully to help doctors communicate via text message with patients -- sending a text to a group of volunteer translators, who then translate the message and text back the translation," she said.

Using a team of crowdsourced interpreters, Lionbridge offers translation services through the telephone, on-site, and via video, said Munz. Remote interpreters -- who are certified -- can log on when they're available to provide services via phone or video; in-person interpreters get notified via the company's mobile app and can accept or reject an assignment, he said.

"Lionbridge's technology for video remote interpretation is becoming more popular in the medical industry because there's an app you download on an iPad. You don't really need infrastructure investment anymore," Munz said. "On-site interpreters have a two-hour minimum typically. Most doctor/nurse interactions are 15 minutes, usually. Video remote interpretation and telephone interpreting is charged by the minute. For a 15-minute interpretation they're charged 15 minutes."

The owners of electronic health records aren't necessarily the patients. How much control should they have? Get the new Who Owns Patient Data? issue of InformationWeek Healthcare today.

Alison Diana has written about technology and business for more than 20 years. She was editor, contributors, at Internet Evolution; editor-in-chief of 21st Century IT; and managing editor, sections, at CRN. She has also written for eWeek, Baseline Magazine, Redmond Channel ... View Full Bio

We welcome your comments on this topic on our social media channels, or [contact us directly] with questions about the site.
Comment  | 
Print  | 
More Insights
Comments
Newest First  |  Oldest First  |  Threaded View
Alison_Diana
50%
50%
Alison_Diana,
User Rank: Author
11/3/2014 | 10:39:01 AM
Re: Possible win-win
It could -- although I don't think hospitals should rely solely on software for translation services. Doctors and nurses still lean primarily on in-room interpreters because that's what they're accustomed to using, the experts I interviewed said. And while phone, video, or web tools are useful for some things -- post-release care, for example -- I hope healthcare never loses the empathy of including a real, live breathing human interpreter when notifying family members of a fatal prognosis, long-term complex condition of a child, or other unwelcome news. Can you imagine hearing that news via your smartphone or a laptop's speakers? No, neither can I. 
Li Tan
50%
50%
Li Tan,
User Rank: Ninja
11/2/2014 | 9:50:28 PM
Re: Possible win-win
It's very important for doctor and patience to speak the same language. Otherwise the powerful interpretting method is needed. In addiiton to crowdsourcing, I am thinking if Natrual Language Processing (NLP) can play an important role in the near future?
Alison_Diana
50%
50%
Alison_Diana,
User Rank: Author
10/31/2014 | 4:56:52 PM
Re: Possible win-win
The rates vary, depending in part on the rarity of the language the translator speaks. So people who speak Spanish are in less demand than those who speak some of the native Latin American dialects one of the executives mentioned to me. But yes, it's exciting that new opportunities are opening up for people to work remotely!
kstaron
50%
50%
kstaron,
User Rank: Ninja
10/31/2014 | 2:57:21 PM
Possible win-win
This could be a win-win for translators and hospitals and the patients. Of course I'm hoping the interpreters are getting more per minute than their on site counterpart, since the whole purpose of a two hour minimum is to offset the time it takes to drive there and back as well as to find the next assignment. Unless the need for translators vastly outnumbers the amount of certified bilingual people, a person may not be able to make a living on by-the-minute translation. I always enjoy technology that let's people telecommute where they couldn't before.
Slideshows
Strategies You Need to Make Digital Transformation Work
Joao-Pierre S. Ruth, Senior Writer,  11/25/2019
Commentary
Enterprise Guide to Data Privacy
Cathleen Gagne, Managing Editor, InformationWeek,  11/22/2019
News
Watch Out: 7 Digital Disruptions for IT Leaders
Jessica Davis, Senior Editor, Enterprise Apps,  11/18/2019
White Papers
Register for InformationWeek Newsletters
Video
Current Issue
Getting Started With Emerging Technologies
Looking to help your enterprise IT team ease the stress of putting new/emerging technologies such as AI, machine learning and IoT to work for their organizations? There are a few ways to get off on the right foot. In this report we share some expert advice on how to approach some of these seemingly daunting tech challenges.
Slideshows
Flash Poll